DMEメソッド受講記録

英会話ができない40過ぎのおじさんが、イングリッシュベルのDMEメソッドを受けたらどうなるかの記録

135回目

Book3 Unit17に、A divorce becomes a battle when both sides want to win as much as they can. というセンテンスがある。ここで先生が「私の国(フィリピン)では、離婚ができない。離婚するにはアナルメント(annulment)が必要で、多額の費用が必要だから、セレブしか離婚しない。」と言っていた。アナルメントとは初めて聞いた言葉で、スマホジーニアスで調べても、単語は載っているが、→annulとあるのみ。annulは、~を(法的に)無効にする。という意味。annulment をググると、「フィリピンには離婚と言う制度が無い。」とある。宗教的な理由のようだが、まるで「赤毛のアン」の時代の考え方のようだ。「赤毛のアン」の時代では、夫がとんでもない人間で苦しんでいる妻の話が良く出てきて、死別しないと再婚はできない。で、annulmentとは、婚姻無効裁判のことらしく「結婚の事実をなかったことにする」手続きなのだそうだ。この裁判を行うのに費用がかかるらしい。そのため、庶民は事実上離婚不可能となるらしい。結構厳しいシステムだ。もちろん、良いパートナーと結婚出来ればよいだろうが、結婚した後に、こんなはずではなかったということもあるだろうに。

それはそうと、気になったセンテンス。

Is it true that we sometimes have to lose a battle in order to win a war?

(戦争に勝つために時には戦いに負けるべきであるというのは真実か?)

何となく意味はとれるがどうも腑に落ちない。と思い、ググってみたら「lose the battle to win the war」は「肉を切らせて骨を断つ」という諺だった。そうと分かれば、英語の方がダイレクトな表現で理解しやすいかもしれない。

f:id:ebdme:20210409170600p:plain