DMEメソッド受講記録

英会話ができない40過ぎのおじさんが、イングリッシュベルのDMEメソッドを受けたらどうなるかの記録

242回目 分からないセンテンスは翻訳サイト

今日はBook4 Unit23の途中から前回のレビュー。Unit23が終わり、ディクテーションをやって、Grammar Lesson 4に入った。Grammar Lessonでセンテンスの一部を埋める問題や、センテンス中で正しい形を選択する問題の場合、基本センテンスの全部を読んで回答する。Grammar Lesson 4は問題のセンテンスが長いため、解答するだけでも時間がかかり、今日はGrammar Lessonの途中で終了した。よって、今日の進捗はゼロページ。(Grammar Lesson / Communication はUnitとページの振り方が異なり、例えばUnit23の終わり:P.92→Grammar Lesson 4:P.GL35~GL43→Unit34の最初:P.93となっている)

前回「ある方法」などと書いたが大したことではなくて、分からないセンテンスは翻訳サイトに入れて日本語に訳しているだけである。中でも重宝しているのが、

DeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツール

Google翻訳などよりも自然な日本語が得られる。学校の宿題や試験ではないので少し考えて分からなかったら、上記サイトなどで訳してしまう。ただ、一応、どうしてそのような訳になるのかは考えるようにしている。ダイレクトメソッドなので英語のままで理解するのが正しいやり方だろうが、分からないものは分からないし、意味が不明のままだと覚えられない。海外の先生とのオンライン英会話だと、聞きたいことを的確に(英語で)質問し、(英語での)説明を理解するのが難しいので、色々と工夫して理解していく必要があるように思う。

f:id:ebdme:20210409170600p:plain